Announcement

Collapse
No announcement yet.

Lost in translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Lost in translation

    Just spotted another terrible example of Spanish translation of English titles.

    Where have all the shoe shine boys gone?

    Vardy.....¡¡¡PELIGRO!!!

  • #2
    something like "Adónde se han ido todos los limpiabotas?" if construing word by word...
    DANCE TO THE RADIO

    Comment


    • #3
      Originally posted by Funky Charly View Post
      something like "Adónde se han ido todos los limpiabotas?" if construing word by word...
      Good work, Charly (and welcome )
      Vocabulary lesson:
      "Boot boys" has nothing to do with cleaning shoes. It´s a British term for football hooligans / skinheads/ gangs of youths who wore Doc Marten boots and liked using them to kick people.

      Here are a pack of boot boys hunting down some prey.

      Vardy.....¡¡¡PELIGRO!!!

      Comment


      • #4
        one more definition, not a slang term though:
        "A boot boy, often simply boots, was an English household servant. Usually a boy or young teenager, the boots was the lowest-ranking male servant; his main job was to clean, polish and care for the household members' boots and shoes, although he may have done other odd jobs as well, particularly in smaller houses where he may have also performed the duties of the hallboy.

        The term is used in association football, to refer to apprentices looking after the football boots of senior professionals."


        + urban dic gives 3 three entries similar to the one you mentioned. so, that`d truly have to be "Adónde se han ido todos los boot boys" (borrowed from the UK as a UK reality as many others were)
        DANCE TO THE RADIO

        Comment


        • #5
          It's flapper disco isn't it?
          Spirit Duplicator—collectable, charming, affordable... and also socially networked on FB / Twitter / Instagram.

          Comment


          • #6
            Hmmm, when more than one lexical interpretation for a word exists, one has to look to the context before choosing the best word with which to translate.

            First couplet - 'Wearing boots and short hair cuts, we will kick you in the gut'.

            Unless the thug in question then turns around and says 'Dash it, my blood bespattered footwear is not cutting the mustard - Jeeves, find me a street urchin capable of imparting lustre!' then my court finds in favour of BC.

            Comment

            Working...
            X